안녕하세요. 저자의 논문이 문법적 오류로 출판이 거절되지 않도록 단계적으로 진행되는 교정 및 번역 작업을 통해 저자의 논문을 원어민 수준으로 바꾸고 있는 ISO 인증 기업 메뚜기입니다.비영어권 저자의 경우 학술 논문을 작성할 때 처음부터 영어로 글을 작성하는 것보다 모국어로 작성하는 것이 훨씬 쉬울 것입니다.모국어로 논문 작성을 완료했다면 이후 영어로 논문 번역을 진행하는 방법이 더 나은 방법일 수 있습니다.그 이유는 저자가 전달하고자 하는 연구의 내용과 핵심 주제를 정확하게 전달하기 위해서입니다.
영어는 문법, 어휘, 표현, 어법의 모든 측면에서 한글과 차이가 있기 때문에 미숙한 영어 실력으로 논문 초안을 작성할 경우 핵심 내용이 제대로 전달되지 않는 문제가 발생할 수 있습니다.
영어 번역에 어려움을 겪는 사람들은 보통 구글 번역기와 같은 무료 소프트웨어 도구를 사용합니다.구글 번역기와 같은 온라인 번역 도구는 신속하고 비용이 들지 않는다는 장점이 있지만 정확한 번역을 기대하기는 어렵습니다.
무료 번역 도구를 사용하면 완성된 번역본에서 언어적 오류가 무수히 발생하여 텍스트에 일관성과 가독성을 잃게 됩니다.그렇기 때문에 이런 도구를 사용해서 영어 번역을 진행하게 되면 언어적 오류로 오랜 시간 공을 들인 논문이 출판되면 거절당하는 실수를 하게 됩니다.
그렇다면 무료 소프트웨어를 통한 번역의 가장 큰 문제점을 해결하려면 어떻게 해야 할까요?최선의 해결책은 영어 번역 사이트를 통해 전문가에게 논문 번역을 맡기는 것입니다.사람과 기계의 가장 큰 차이점은 ‘지능’입니다.소프트웨어를 파악할 수 없는 내용을 사람은 파악할 수 있습니다.그렇다면 왜 꼭 번역 도구가 아닌 영어 번역 사이트를 통해 전문가에게 논문 번역을 맡겨야 하는지 그 이유에 대해 좀 더 자세히 살펴보겠습니다.
첫째, 문맥상 흐름 논문을 영어로 번역할 때는 문장의 의미를 전체적으로 파악하고 문맥상 흐름을 정확하게 파악하는 것이 중요합니다.그러나 온라인 번역 도구는 문장을 직역하는 역할을 할 뿐입니다.설령 문장의 의미는 파악할 수 있다 하더라도 문맥상 어색하게 번역된다면 영어권 원어민이 논문을 읽었을 때 어색함을 느낄 수밖에 없습니다.따라서 만약 온라인 번역 도구를 이용해 논문 번역을 진행하더라도 이후 영어 번역 사이트의 번역 전문가에게 문맥상 어색한 부분이 없는지 확인하는 과정을 거치길 권합니다.이때주의해야할점은번역을맡기는번역자가초보자인지신뢰할수있는경력자인지반드시확인해야합니다.해당 학술 분야와 주제에 전문 지식을 가지고 있는 번역자가 아니면 완성도 높은 번역본을 받을 수 없기 때문입니다.
둘째, 전문성이 최근 들어 온라인 번역 도구의 기능이 크게 발전했음에도 불구하고 아직 그 기능에 한계가 존재합니다.아무리 온라인 번역 도구의 번역력이 뛰어나다고 해도 학문 분야의 트렌드까지 이해할 수는 없을 것입니다.논문은특정분야에대해서작성하는글이기때문에해당학문분야에서만사용되는전문용어,표현이있습니다.해당 분야에 전문지식을 갖추고 번역이 이뤄져야 논문의 품질을 높일 수 있습니다.
셋째, 정확성 논문을 작성할 때는 정확한 정보만 작성하는 것도 중요하지만 언어적 표현의 정확성도 매우 중요합니다.앞서 말했듯이 온라인 번역 도구는 언제 어디서나 쉽게 번역할 수 있고 무료 사용이라는 장점이 있지만 결과물의 품질은 현저히 떨어집니다.영어 번역 사이트의 번역 전문가에게 번역을 맡길 경우 온라인 번역 도구에 비해 작업 시간은 오래 걸리겠지만 반복적인 번역과 수정 과정을 거쳐 정확도 높은 번역본을 받아볼 수 있다는 큰 장점이 있습니다.
그렇기 때문에 보다 정확한 번역이 이루어지기 위해서는 영어 번역 사이트의 도움을 받는 방법이 더 나은 방법일 수 있습니다.정확도 높은 번역본을 제공하는 좋은 영어 번역 사이트를 찾기 위해서는 합리적인 가격에 번역 서비스가 확실하게 보장되는 업체를 찾는 것이 중요합니다.번역을 믿고 맡길 수 있는 영어 번역 사이트를 찾으신다면, 고객님의 논문이 최고의 품질로 제출될 수 있도록 최적의 번역사를 배정하는 메뚜기를 만나보세요.
이나코는 1,117개 이상의 학술 분야별 전문 번역가 및 에디터가 번역을 담당합니다.번역가 할당 기준은 3단계 주제별 매칭 시스템을 통해 저자의 논문과 가장 적합한 번역가로 할당되고 있으며, 국제번역표준 ISO 17100:2015 인증으로 번역물의 정확도를 보장합니다.여기서 국제번역표준 ISO 17100:2015 인증은 전 세계 번역업체 중 최상위 1%만이 가지고 있는 인증서로 전문번역가의 우수성, 우수한 품질의 번역본을 제공하는 업체라는 의미입니다.
또한 메뚜기는 리젝시드 서비스를 통해 저자의 논문이 출판 거절당하는 요인을 최소화하고 논문 채택률을 높이고 있습니다.만약 이나코 번역 서비스를 거쳐 투고한 논문이 거절되었다면 논문 재투고 서비스를 무료로 제공하고 있으니 걱정하지 않으셔도 됩니다.어렵게 느껴지는 논문 번역이나 같이 하면 어렵지 않아요.완성도 높은 영어 번역이나 나고부터 시작해보세요.6월 말까지 모든 영문교정서비스 15% 할인행사 진행중